Книга «Безмолвный террор» (Продолжение)
Через год после нашего прибытия в Москву первая встреча с Главным редакторам Издательства АПН состоялась. Он сообщил мне, что редколлегия была против издания книги «Безмолвный террор». Но он любезно убедил коллег всё-таки сделать мне «большое одолжение»: выпустить книгу в свет — через еще 7 месяцев. Но только на английском и французском* языках! Русского варианта книги не будет, даже русского перевода книги не будет!
Я сильно возражал против такого решения. Разве в СССР никто не хотел знать больше о настоящей политике США, никто в этой стране не хотел знать о причинах нашего бегства из США? А насчет «Редакторского заключения» «Представляется целесообразным издание его книги... на основных европейских языках, а также обязательно русское издание... »?
«Редакторского заключения» для нас не имеет никакого значения», - тот ответил.
Много еще времени было затрачено на «поиск» нового редактора, были еще немало очень неприятных совещаний с редакторами АПН, чтобы «убедить» Издательство в необходимости опубликовать «Безмолвный террор» и на русском языке.
Затем новый редактор и Главный редактор АПН вдруг потребовали убрать из книги весь материал касающийся ЦРУ, ФБР и психологической войны и плюс к этому, все ссылки!
Таким образом редакция АПН взяла курс на наглядную защиту спецслужб США. По-другому не назовешь. Без изложения такой информации и ссылок не было бы смысла вообще опубликовать книгу. Я упорно настаивал на том, что важный материал об вредительских действиях американских спецслужб должен остаться в книге. И также потребовал оставить ссылки.
И я окончательно понял, что в Издательстве я имел дело не с товарищами, а с врагами.
Мне приходилось принимать участие в еще немало очень неприятных совещаний, чтобы найти «компромисс». Надо было убрать существенную часть книги и многие цитаты. Но, удалось оставить самый важный материал.
Было затрачено много месяцев и усилий для того, чтобы достичь в конце концов
согласия насчет содержания книги «Безмолвный Террор»
Затем, надо было переводить книгу на русском. Новая, «сверхсложная проблема» появилась! Издательство АПН «не могло найти» хотя бы одного русскоязычного человека во всей Москве, готового переводить на русский язык нашу небольшую книгу, написанную на английском. Отметьте, что Издательство АПН занималось именно переводами: «Агентство издавало 60 иллюстрированных газет и журналов на 45 языках мира... выпускало более 200 книг и брошюр... в год» (Википедия, «Агентство печати «Новости» (АПН).
«Нет, таких нет. Все заняты. Решение проблемы вашего перевода не предвидится».
Куда идти? Тупик.
«К счастью», редакция газеты «Аргументы и факты», каким-то образом узнав о проблеме, «нашла» замечательного переводчика Владимира. Через несколько дней АПН дало согласие. «Владимир «высоко-квалифицирован». Очень хорошо..
Я написал «Безмолвный террор» довольно простым английский языком, чтобы не осложнить дело перевода. Сказал Владимиру, если любая проблем возникнет, если что-то ему не совсем понятно - спросите, я готов объяснить значение любой части книги, любого предложения
Через несколько дней Владимир приехал к нам в гости и сообщил, что он абсолютно всё понял, что книга просто замечательна, и ему очень приятно работать с нами. Обещал переводить книгу в течение 2 месяца — довольно большой срок. Но срок был увеличен до 5 месяцев. То есть, русский «перевод» книги «Безмолвный террор» появится не меньше, чем два года после нашего прибытия в Москву.
«Ответственность за русский перевод лежит на нашем Издательстве», - заверил нас уже третьи редактор АПН» (письмо от 19.08.1988). Изучавший перевод, знающие английский язык редактор АПН уверил нас, что русский вариант книги «Безмолвный террор» сделан очень хорошо. Требуются лишь отдельные, мелкие стилистические исправления.
Продолжение следует.
Арнольд Локшин, политэмигрант из США
* Французский вариант книги никогда не вышел.