Книга «Безмолвный террор» (Продолжение)

«Ответственность за русский перевод лежит на нашем Издательстве», - заверило нас издательство АПН». Речь шла о нашей книге «Безмолвный террор».

А все-таки, надо лично проверить.

К 1988 г я уже начал осваивать русский язык и провел целый день, рядом с русско-английскими словарями, изучающая так-называемый «перевод».

Обнаружил, что «работа» переводчика и АПН была уродливой карикатурой книги, которую я написал. Смысл оригинала часто оказывался искаженным, многие предложения, целые абзацы и цитаты не соответствовали исходному тексту. Значительная часть наиболее важных, ключевых положений книги стали непонятными.

Что произошло бы, если был бы опубликован одобренный АПН русский перевод? Что подумали бы читатели, прочтя этот искаженный, путанный, нелогичный, противоречивый вариант? Что таким его сделано издательство? Конечно же, нет. Будут считать, что это действительно слова и «произведение» авторов.

В результате чего я, до известной степени, был бы дискредитирован. Но самое главное состоит в том, что важная информация о зачастую тонких и сложных, но тем не менее опасных и эффективных, коварных и жестоких действиях спецслужб США не были бы доступной читателем.

Я отправил письмо издательству: - «Видимо, до сих пор у редакции АПН не было желания редактировать русский перевод (книги «Безмолвный террор»), чтобы отобразить истинный смысл, изложенный в (английском) оригинале. Поэтому сейчас, совместно с сотрудниками (во Всесоюзном онкологическом научном центре АМН СССР), которые знают и английский язык, мы работаем над редакцией русского перевода — исправляем ошибки. По окончанию работы мы передадим готовый материал Издательству АПН для публикации».

Безусловно, я не хотел брать на себя задачу по исправлению русского перевода. Это был довольно трудная работа и я один не смог переводить книгу, так как был только в процессе изучения русского языка. Я попросил помочь у некоторых коллег по работе, которые в основном имели лишь слабое знание английского языка. Но другого выбора не было.

Один из сотрудников, знающий английский, написал Издательству: - «К сожалению, русский перевод содержал большое число неточностей, искажающих смысл многих положений авторов. Это особенно относится к тексту 3, 4 и 5 глав, представляющих наибольший публицистический интерес, несущих значительный объем информации, мало известной в Советском Союзе... Естественно, что тщательная сверка перевода с оригиналом и исправление всех неточностей явились крайне важным этапом подготовки книги к публикации».

Через пару месяцев я передал редакции АПН отредактированный вариант книги. Можно опубликовать? Нет. редакция издательства решила «уточнить» наш с коллегами перевод «Безмолвный террор». Это стало удобным случаем для внесения редакцией многочисленных новых искажений в текст. Мне надо было еще раз беспокоить сотрудников и попросить помощь редактировать «уточненный» АПН вариант. Такая грязная игра редакторского «пинг-понга» повторилась еще один раз.

В 1989 г, через два с половиной года после нашего прибытия в Советский Союз русский вариант «Безмолвный террор» вышел. Очень поздно. Тогда в СМИ и у громкого горбаческого окружения уже состоялась сплошная похвала «наших американских друзей» и американского образа жизни. При такой обстановке «Безмолвный террор» имел незначительный эффект.

Продолжение следует

Арнольд Локшин, политэмигрант из США